выжить из ума
老得发糊涂
<口>(老年)昏聩; 年老糊涂
年老糊涂; 昏聩
asd
年老糊涂; 昏聩
слова с:
в китайских словах:
年老糊涂
Выжить из ума; Выжить из памяти; выжить из памяти; впасть в детство; Впасть в детство; выжить из ума
济公和尚——疯疯癫癫
монах Цзигун — выжить из ума
老糊涂
выжить из ума; впасть в детство
昏聩
выжить из ума; тупица, глупец
昏愦
выжить из ума; тупица, глупец
昏瞶
выжить из ума; тупица, глупец
昏迈
выжить из ума; старческое слабоумие; старый, дряхлый; на закате жизни
синонимы:
см. сходить с умапримеры:
(老年)昏聩
Выжить из ума; Выжить из памяти
湖中溢出的能量杀死了村中的大部分人,少数幸存下来的也都疯了。
Энергия поднялась из озера, в мгновение ока убив большинство жителей деревни. Те, кто выжили, сошли с ума.
她就在薇儿小屋。<name>,求你了。要有耐心。她是个思想古板的老太太,还有点神志不清。
Она все еще в своем домике. Пожалуйста, <имя>, прояви терпение. Она уже совсем старенькая и слегка выжила из ума.
如果有个疯子发癫,他自己会知道吗?
Если кто-то выжил из ума, спятил, слетел с катушек – сам-то он это осознает?
嗨,我可还没老糊涂呢…怎么会认不出你…
Ха, я ещё из ума не выжил... Чтоб я собственную жену не признал...
我们当然应该有所行动——即便我老了,也还不至于昏悖。
Несомненно. Я стар, но еще не выжил из ума.
她以为我年纪大了就痴呆了……开始会看到不存在的东西。
Она считает, что я совсем из ума выжил... вижу вещи, которых на самом деле нет.
那我只好再爱上另一个年长、脾气暴躁的傻瓜。
Придется мне влюбиться в какого-нибудь другого выжившего из ума старика.
小心点,那个卡里乌斯将军感觉不太正常。
Смотри, осторожнее, этот генерал Карий, похоже, выжил из ума.
你也许觉得我是一个疯老头,但是我告诉你,那些隧道很坚固,绝对不会随便崩塌。
Ты, конечно, скажешь, что я выживший из ума старик, но я вот зуб даю, что туннели укреплены, как надо... никогда бы они не обрушились просто так.
如果你认为我会不征求玛雯意见就行动的话,你肯定是疯了。那样只会铸成大错。
Если ты думаешь, что я на такое пойду, не спросив Мавен, ты из ума выжил. Это была бы смертельная ошибка.
真的?那么我妈也许还没疯。
Неужели? Так значит, моя матушка не выжила из ума.
如果你觉得在其完成前我会允许任何人检视,就是在痴心妄想。
Я еще не выжил из ума, чтобы показывать его кому-то до того, как закончу.
我们当然得行动。我老了,但不笨。
Несомненно. Я стар, но еще не выжил из ума.
如果你认为我会不征求玛雯意见就行动的话,你就大错特错了。那样做的话可能会铸成大错。
Если ты думаешь, что я на такое пойду, не спросив Мавен, ты из ума выжил. Это была бы смертельная ошибка.
我?怎么可能?你们人类完全没脑袋吗?
Вы, люди, окончательно выжили из ума? Я? Почему?
虽然我老了,我可没疯。
Я стара, но из ума еще не выжила.
“你确定吗?”他眯起眼睛看着你。“所以你没跟所有人说自己是个多么∗无聊的警察∗——还说你应该自杀?大家都说你疯了。我已经四下打听过。”
«Ты уверен?» Он прищуривается. «То есть ты никому не говорил, что ты ∗скучный коп∗ и что тебе следует покончить с собой? Люди говорят, ты совсем выжил из ума. Я поспрашивал».
接受这个矛盾。这个男人明显有些精神错乱。
Он непоследователен, просто прими это. Этот человек явно выжил из ума.
“你∗想不起来∗是因为你有脑损伤,侦探之神。特兰特,”他转向金发男子,“你的任务来了——情况有多糟糕?”
Это потому, что ты выжил из ума, божественный детектив. Трэнт, — он оборачивается к блондину, — твое слово. Насколько все плохо?
蒂亚戈——屋顶下那个人——他说自己围绕着那个点转圈,就像一个祭司。他像是已经失去理智了。
Тьяго — тот, что под куполом крыши, — сказал, что кружит вокруг этой точки, словно сераф. Похоже, он выжил из ума.
“你∗想不起来∗是因为你有脑损伤。特兰特,”他转向金发男子,“你的任务来了——情况有多糟糕?”
Это потому, что ты выжил из ума. Трэнт, — он оборачивается к блондину, — твое слово. Насколько все плохо?
鱼唇沉默以对,你一定是疯了才会一遍又一遍地问他这个问题……
Губы, похожие на мертвых рыбин, хранят молчание. Ты, наверное, совсем выжил из ума, раз продолжаешь его об этом спрашивать...
他说得对。人口失踪案一般都是逃跑的青少年或者精神错乱的老人。这就意味着被害人通常会在失踪一两天后自己出现。没有多少搜查工作要做。
Он прав. В делах о пропавших без вести чаще всего фигурируют сбежавшие из дома подростки или выжившие из ума старики. Жертва, как правило, сама объявляется через день-другой. Искать кого-то приходится редко.
谢谢你容忍一个老太婆的疯言疯语。
Спасибо за то, что вы благородно терпели выжившую из ума старуху.
乌马活下来的几率有多高?
Какие шансы, что Ума выживет?
摄政议会,就是一群负责订法令规章的老头。席安娜也是公国的血脉,而且她的继承权从来没被合法剥夺,所以他们认为她应该跟安娜叶塔埋在一起。
Регентский Совет. Выжившие из ума старцы, у них вместо сердца статуты и кодексы. Они решили, раз в жилах Сильвии-Анны текла королевская кровь, и сестра княгини формально не была лишена наследства, она должна быть похоронена вместе с Анариеттой.
看见没?我可不是你们认为的糟老头!
Все видели? О, я еще из ума-то не выжил!
乌马活下来的几率多高?
Какие шансы, что Ума выживет?
我可不是傻瓜,伙计,我知道之前时局不易——至少没我预想得那么轻松。不过我坚信今天我们干得绝对漂亮。
Я еще не выжила из ума и прекрасно понимаю, что все куда сложнее, чем я думала. Но, по-моему, сегодня мы поступили совершенно правильно!
我在想这些人是误解了什么,还是单纯脑袋有问题?
Интересно, их просто никто не понимает, или они и впрямь выжили из ума?
那么高跳下来居然没事,你胆子真的好大。
Выжить после такого прыжка? С ума сойти. Тебе острых ощущений не хватает?
圣骑士布兰迪斯还活着,但他疯了。我杀了他。我别无选择。
Паладин Брэндис выжил, но он сошел с ума. Мне пришлось его убить. У меня не было выбора.
我知道你在想什么。这老太婆肯定是疯了。但这是药物的作用,药物让墨菲老妈我得到了“天眼”。
Я знаю, о чем ты думаешь. "Эта старушка выжила из ума". Все дело в препаратах. Под их действием Матушке Мерфи являются "видения".
看看我这什么样子,跟个疯老太婆没两样。是那些药物害的,药物给了墨菲老妈“天眼”。我小时候就是这样子了。
Только послушайте меня! Веду себя как выжившая из ума старушка... Все дело в препаратах. Под их действием Матушке Мерфи являются "видения". У меня это с детства.